A mí me encantó Koolaids: The Art Of War hace años cuando primero lo leí. Ahora me dudo, o dudo de mi criterio porque acabe de leer la nueva novela de Rabih Alameddine, An Unnecessary Woman, y no me gustó para nada. Al parecer, hay algunas pocas personas que comparten mi perspectiva. Es una novela por un autor estadounidense que está viendo como puede aprovechar su ascendencia étnica para hacer literatura. O sea se vende como árabe para poder representar algo árabe a un público que, claro, no va a leer traducciones. La novela se supone que está escrita por una mujer en árabe (porque en algún momento nos dice que está escribiendo de la derecha a la izquierda) pero ni al caso, está escrita en inglés. A mí no me cuadra cuando existe un libro pero no sabemos el por qué, no sabemos de donde ha salido, y peor aún si la idea es que se escribió en árabe pero luego se "tradujo" sin traducirse, sin traductor. Un libro sobre la traducción que no valora a los traductores. Argh. Y luego, como bien dice en Goodreads, habla y habla y habla de sus puntos de vista sobre la literatura gringa. ¿Por qué le ha de importar las nimiedades de una escena literaria en un país tan lejano? Y además los problemas que encuentra (que hay demasiada literatura bien portada, recién salida del horno de los programas de MFA) son los problemas que cualquier persona aquí te comentaría. O sea, nada que ver con la realidad de una mujer libanesa que ha vivido toda su vida en Beirut, que sobrevivió la guerra civil. Pero el peor de los problemas para mí fue la falta de valorización del proceso de traducción doble que hace. Ella traduce novelas (que no están escritas en francés ni en inglés ni en árabe) utilizando las traducciones que ya se han hecho de los libros al inglés y francés. Utiliza las dos versiones para crear una nueva versión árabe. A mí me parece súper linda la idea esta. De crear a partir de otras traducciones. Y luego no publica sus traducciones. Las esconde en un cuarto en su depa. Pero bueno al final, ella decide que ha sido una pérdida de tiempo traducir de traducciones y decide que va a empezar a traducir novelas del inglés y del francés. Qué hueva la epifania. Uf.

No hay comentarios.: