Craig Santos Perez hecho Craig Santos Pérez

Échenle un ojo a La cámara verde, una sección curada por Cristina Rivera Garza en el Periódico de poesía de la UNAM en el DF. En la sección actual, aparecen unos poemas de Craig Santos Perez traducidos al español por su servidor y Marco Antonio Huerta.


Craig Santos Pérez ha intentado crear un “espacio extraído”, no tanto des-territorializado como re-territorializado, en el espacio del cuerpo y de la página. Ahí, entre el océano de palabras en inglés, encontrarán sus sitios movedizos y procesionales algunas del nativo Chamorro que no logró aprender (ni olvidar del todo) en los sistemas escolares de las Islas del Pacifico. La selección que se presenta aquí viene de su primer libro y se mueve del inglés hacia el español gracias a las labores de traducción de John Pluecker y Marco Antonio Huerta, ambos poetas por derecho propio, ambos compartiendo ese espacio fronterizo que une y tensa los límites que van desde Tamaulipas, en el noreste de México, y Texas. Ambos, pues, en el continuo proceso de construcción de sus propios “espacios extraídos”.

Fue un reto y algo rara (y desestabilizadora) esa experiencia de traducir poemas del "inglés" al "español", desde la lengua supuestamente materna a la lengua supuestamente madrastra. Se supone que no se debe de hacer tales barbaridades y atreverse de esta manera. Uno se abre al riesgo de tropezar y cometer graves errores. Pero uno siempre se abre a una infinidad de posibles malentendidos y errores cuando está transitando entre idiomas o traficando palabras. El desafío implicó todo un proceso rico de colaboración con Marco Antonio y al final, allí en tu pantalla quedan las huellas de este proceso de re-escribir, traducir, debatir y discutir. Espero comentarios de los lectores. Ójala. Se puede leer las traducciones aquí.

No hay comentarios.: